Normas de transcripción de documentos
El comité internacional de Diplomática estableció las siguientes normas para la transcripción de documentos:
- Se respetará siempre la ortografía del texto, salvo en los casos que se especifiquen a continuación.
- Los textos se puntuarán conforme a las reglas actuales, adecuando el uso de mayúsculas y minúsculas. Lo mismo se hará con la acentuación de las palabras en los textos en romance.
- Las abreviaturas se desarrollarán siempre. Únicamente en el caso de que se quiera hacer un estudio de las abreviaturas, se subrayarán las letras omitidas.
- La transcripción de un texto se hará a línea tirada. Sólo si es imprescindible para el estudio que se vaya a realizar llevar la cuenta de los renglones transcritos, se separará cada renglón con una barra. Ej.: Sepan quantos esta carta vieren / commo yo, don Alfonso, por la / graçia de Dios, rey de Castiella, de / León, de Seuilla, de Toledo, / de Murçia…
- Cuando la escritura sea continua o las palabras estén unidas irregularmente, se separarán, a no ser que formen una contracción. Y cuando estén incorrectamente separadas, se unirán. Ejs: (1) «InnomineDomini \ lo correcto es » In nomine Domini». \ «Vos damos las rentas desa mi villa de Avenza». El «desa» se mantiene porque es una contracción.
- La «u» y la «v» pueden tener a veces los valores vocálicos y consonánticos. Se mantendrán tal y como aparezcan en el texto hasta el siglo XVII. Ejemplos: Cordoua, vniuersidad, vno…
- A partir del siglo XIII, en los textos romances hispanos se transcribe la abreviatura del «et» simplemente como «e», a no ser que la palabra aparezca desarrollada en el texto como «et».
- En los texto en romance se transcribirá una «n» en palabras abreviadas delante de «p» o «b», a no ser que en el texto aparezca una «m» en dicha posición, en cuyo caso se transcribirá siempre «m», conforme a los usos del escribano.
- La «c» con cedilla (ç) se transcribirá tal y como aparezca. Ej.: çierto.
- Hasta el siglo XVI no existe en España la letra «ñ», de manera que cuando aparezca señalado se duplicará la «n». Ej.: sennor, donna, …
- Cuando una «R» mayúscula aparezca en el medio de una palabra se transcribirá por «rr», coincida o no coincida con las reglas ortográficas actuales. Ej.: EnRique se transcribirá como Enrrique.
- Las consonantes dobles en el medio de una palabra se mantienen siempre. En cambio, las consonantes duplicadas al comienzo de una palabra se transcriben por una sola consonante. Ejs.: (1) cassas = cassas; (2) Ffernando = Fernando.
- Todos los signos o dibujos que aparezcan en un documento o en un texto (crismones, cruces, ruedas, signos notariales, rúbricas, calderones …) se indicarán escribiendo entre paréntesis y en cursiva o, en su defecto subrayado, el signo o dibujo del que se trate. Ejs.: «E yo, el dicho escribano público, fiz aquí este mío signo a tal (signo) en testimonio de verdat»; «(Christus, alfa y omega) In Dei nomine…»; «(Calderón) E çercó el dicho rey la dicha çibdad de Jaén…».
- Cuando exista alguna anomalía en el texto debida a la pluma del escribano (falta de copia, salto gráfico, repetición de sílabas o palabras …), se transcribirá lo que aparezca en el texto indicando al lector que es textual mediante el adverbio latino «sic» incluido entre paréntesis y en cursiva o, en su defecto, subrayado. Ejs.: «E yo, el dicho dicho (sic) notario público…»; «En la vivilla (sic) de Huelva…»; «e mandólo a Pedro de lo (sic) fiziera…».
- Cuando alguna letra, sílaba, palabra o palabras aparezcan escritas entre renglones, se transcribirán entre corchetes angulares.
- Si en el soporte existe algún roto y el texto no se puede recuperar, en el espacio correspondiente se indica el hecho incluyendo tres puntos suspensivos entre paréntesis. Ej.: E vos otorgamos las villas de Huelva e de Gibraleón e de (…) e de Santa Olalla.
- Si existieran espacios en blanco, se indica así: «E vos otorgamos las villa de Huelva e de (blanco) e de Santa Olalla…»; o bien, «e vos otorgamos (blanco: un renglón) para sienpre jamás…».
- Si alguna letra, sílaba, palabra o palabras no se ven por manchas o deterioro del soporte, pero se puede recuperar lo escrito con recursos técnicos, se indica incluyendo puntos suspensivos entre corchetes. Ej.: E vos otorgamos la villa de […] e de Gibraleón…
- Si alguna letra, sílaba, palabra o palabras no se ven por manchas o deterioro del soporte, pero se pueden deducir por el contexto, se incluye la lectura que se crea conveniente entre corchetes. Ej.: E vos damos las villas de Huel[va] e de Gibraleón] e de…
- Si se tienen dudas sobre la palabra transcrita, bien por el empleo de una abreviatura inusual o por la presencia de una palabra extraña (no porque no se sepa leer por falta de formación paleográfica) se añadirá un signo de interrogación entre paréntesis tras la lectura. Ej.: Eyo, lohan García de Montelideo(?)…